Генеалогия, история семьи, составление родословных, архивный поиск

Генеалогия, история семьи, составление родословных, архивный поиск


 

Контакты:
evarehovot@gmail.com
Skype evgant
phone +972546847874

English
Генеалогия, история семьи, составление родословных, архивный поиск
Киевский некрополь

Составить родословную, найти документы - легко это или просто?



Генеалогия, история семьи, составление родословных, архивный поиск Об авторе

Генеалогия, история семьи, составление родословных, архивный поискКаталог сайтов

Генеалогия, история семьи, составление родословных, архивный поиск

Ономастика
- история фамилии



(ныне - ИАИ).


Из рук в руки
Архивные справки, документы


Приглашаем к сотрудничеству
архивистов, генеалогов, историков

Метрические книги

Державний архів Одеської області
Archiva de stat a judeţului Odessa
State Archives of the Odessa Region
Государственный архив Одесской области

Євреї у Трансністрії
Evreile în Transnistria
Jews in Transnistria
Евреи в Транснистрии
 
1941-1944

Алфавітний покажчик
Index alphabetic
Алфавитный указатель

Пояснительная записка

1. В указателе в румынском алфавитном порядке приведены фамилии и имена Евреев, находившихся в 1941-1944 годах в зоне румынской оккупации под названием Транснистрия. Транснистрия не входила в состав Королевства Румыния, потому именно сюда фашистский режим Антонеску депортировал Евреев из Румынии – как собственно Румынии в границах до начала войны против СССР, так и из оккупированных и включенных в состав королевства советских Буковины и Бессарабии.
2. Фамилии и имена приводятся в тех орфографических вариантах, в которых они даны в архивных документах. Если одна и та же фамилия встречается в румынской и русской записях, то русское написание приводится вторым после знака /.
Явные ошибки в написании имен на разных языках не исправляются: Glatstein, но Гладштейн.
3. Во воторой колонке в румынской орфографии даны названия населенных пунктов, из которых Евреи были депортированы.
4. В третьей колонке в румынской орфографии даны названия мест пребывания депортированных. Идеальная структура указания имеет три состяавляющих: уезд – район – населенный пункт.
Таким образом, самостоятельное название «Moghilev» может означать и город Могилев и Могилевский уезд, но если после него идет другое название, то оно означает только Могилевский уезд: запись Moghilev – Şargorod читается Могилевский уезд, Шаргород. Название Şargorod в этом случае может отноисться и к Шаргородскому району и к городу Шаргород. Запись Tulcin - Ladijin – Cetvertinovca читается Тульчинский уезд - Ладыженский район – с. Четвертиновка, запись Golta – Carlovca (ferma Maresal Antonescu) читается Голтянский уезд – с. Карловка (ферма им. Маршала Антонеску)




����������, ������� �����, ����������� �����������



������� ������ ����� � ��������� �������








Copyright © 2002-2023



�������� �����, ����������, ����������� ����������� - ���������
 "��������" ���� ����� ������� - ������� � ���� ��������� ���� Rambler's Top100 ���� ������: Mail.ru �������� '����������, ������� �����'
������� - ������� ������, �������, ������ ��������� ����� ���������� ���������� - �������, ����� - ����� ����������� doski-pro.ru