В самом конце прошлого года в петербургском издательстве "Эгида" вышла в свет
книга: "Небесная Арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке". Издание
второе. Тираж 3000 экземпляров. 400 С. (первое издание - СПб., издательство "Акрополь",
1992), подготовленная выдающимся историком русской и зарубежных литератур конца
XIX -начала XX веков, политзеком, узником брежневских лагерей, правозащитником
Константином Марковичем Азадовским (вступительная статья, перевод, примечания).
Немецкоязычный вариант этой книги был выпущен еще в 1992 г. в Германии знаменитым
издательством " Insel ", которому при жизни Рильке даровал право публикации
всех своих текстов, под заглавием " Ein Gespraech in Briefen " ("Разговор в
письмах"). Первое и второе русские издания значительно расширены и дополнены.
"Небесная арка" - первая книга в ряду задуманных издательством "Эгида" изданий
подобного (высокодуховного) рода. "Эгида" анонсирует выход в свет двух новых
исследований К.М.Азадовского: "Рильке и Россия. Письма, воспоминания, стихи" и "Рильке
и Александр Бенуа". В условиях пресловутой коммерциализации издательского дела
в России, когда книжные лотки и прилавки вал низкопробного детективного, оккультного
и эротического чтива (в ужасающих переводах), "стартовать" такой книгой
- мужество и смелость, честь и долг. Укажу, что издание отличает высокий полиграфический
уровень (суперобложка, иллюстрации и т.д.), работа художника Н.В.Рассадиной отмечена
хорошим вкусом и мастерством.
Замысел этой книги зародился у К.М.Азадовского в 1988 г. в Германии,
когда в Марбахе он впервые прочитал письма Марины Цветаевой к Нанни Вундерли-Фолькарт
(1878-1962), близкой приятельницы Рильке в последний - швейцарский -
период его жизни. Последующие годы исследователь посвятил выявлению,
осмыслению и собиранию воедино всего, относящегося к теме "Цветаева и
Рильке". В книге "Небесная арка", на мой взгляд и вкус, ему это блистательно
удалось. Разумеется, скрупулезные штудии были продолжены и после опубликования
первого издания капитального труда.
В фундаментальной вступительной статье "Орфей и Психея", скромно названной
автором "Предисловие", в которой К.М.Азадовский собрал, интерпретировал
и объяснил буквально все факты и трансцендентные феномены
встречи-невстречи, любви-нелюбви ("слияния душ, а не тел") двух поэтических
гениев уходящего столетия, прекрасно сказано: "Эта книга не совсем обычная.
Собранные в ней документы принадлежат высокой общеевропейской культуре
(С. 12). …Соединенные вместе, под одним переплетом и с подробными пояснениями,
письма, стихи и прозаические сочинения двух великих поэтов образуют своего
рода повесть о неугасимой любви русской Психеи к германскому Орфею, об
их устремленности и близости друг к другу. Но есть в этой книге и другая,
более глубокая, "метафизическая" тема, которая заставляет задуматься
о возможностях лирического самовыражения и его пределах, о взлетах и
падениях романтической души, о соотнесенности человеческой и поэтической
судеб" (С. 49). Значительное место в "Предисловии" (помимо сказанного
выше) уделено тонким и обстоятельно аргументированным размышлениям о
цветаевской и рильковской поэтике, литературных и философских корнях
их творчества, о проблемах "Цветаева - Германия", "Рильке - Россия".
"Часть первую" книги образует корпус знаменитой переписки Рильке и Цветаевой
1926 года (все переводы просмотрены наново и сверены К.М.Азадовским),
ставшей известной мировой общественности после 1977 года, когда истек
50-летний "мораторий", наложенный Цветаевой на опубликование. Письма
эти изданы во многих странах, переведены на разные языки, включая самые
экзотические. Напомню читателю о дивной книге: Райнер Мария Рильке. Борис
Пастернак. Марина Цветаева. Письма 1926 года. М., 1990 (издание было
подготовлено К.М.Азадовским, Е.Б.Пастернаком и Е.В.Пастернак).
Письма Цветаевой к германскому поэту хранятся в тихом и уютном (впрочем,
не бывал) Берне, а вот судьба писем Рильке к русскому поэту - куда драматичней,
они исчезли на десятилетия, пока судьба и рок не соизволили вернуть их
человечеству (об этом рассказано в "Предисловии"). Писем этих всего 16
(упомянем еще одно, которое Цветаева адресовала Рильке после его физической смерти),
но какие это письма … К акой инфернальный блеск, какая мощная метафизика,
какой прорыв в запредельное: форточка в инобытие; воистину - "пиршество
Духа" (звучит пошло, но верно по смыслу). В этот же раздел книги входит
поэма Цветаевой "Попытка комнаты", гениальная рильковская "Элегия для
Марины", три письма Цветаевой к Пастернаку и одно ее письмо секретарю "Орфея" Е.А.Черносвитовой.
"Вторую часть" книги образуют цветаевские тексты, созданные после смерти
Рильке, в которых продолжен "в вечности" бессмертный диалог поэтов: стихотворение "Новогоднее" ("итоговое,
по словам Иосифа Бродского, для русской поэзии в целом"); пленительный
и загадочный очерк "Твоя смерть"; статья "Несколько писем Райнер-Мария
Рильке", небрежно разруганная Набоковым, отличавшимся специфической "иномирной" глухотой;
цветаевские переводы на русский язык 6-ти писем Рильке к разным адресатам
и перевод письма "Неизвестной" к французском писателю Эдмону Жалу.
Все эти тексты абсолютно гениальны. В них грозно звучит
ужасный - в античном миропонимании - голос чистого Духа, осложненный,
об этом еще никто не сказал, обертонами мистической полуправды ,
демонической маскарадности и литературной, увы, мистерии игры. Ключ к
пониманию - комментарии к книге.
В "Части третьей" вниманию публики предлагаются 14 писем Цветаевой к
Н.Вундерли-Фолькарт и одно письмо к дочери поэта Рут, написанное через
несколько лет после безвременной кончины Рильке. Обратные письма, видимо,
утрачены: оставлены Мариной во Франции перед возвращением в СССР. Эта
эпистолярия более спокойна, традиционна в тоне и стиле; однако полна
незримого света, "немерцающего пламени". Качество суждений, содержащихся
в этих письмах, проиллюстрирую краткой цитатой: "Иметь право - нечто
случайное, частичное и собственническое ( иметь !), нет! - быть
в праве, в самой сердцевине - всегда. Вот - правда Р /ильке/ и - моя
правда" (С. 191). Читатель согласится: одним росчерком пера сформулирована
проблематика увесистого трактата. Из писем Цветаевой к швейцарской конфидентке
Рильке явствует, что Марина мечтала переводить его письма на русский
и французский языки, хотела создать некий свод эпистолярных высказываний
поэта о России ("Россия Рильке", по ее словам). Грустно, но все эти замыслы
остались лишь в намерении.
155 страниц в книге отведено примечаниям. Учитывая, что они набраны
петитом, не сложно догадаться: комментарии занимают более половины книги.
Так вот, любезный читатель, примечания эти просто бесподобны. Они представляют
собой своеобразный "тезаурус" сведений о Цветаевой и Рильке, их жизненном
и творческом пути, окружении, пристрастиях и вкусах, метафизических,
культурных и литературных проблемах первой трети XX столетия в России,
в русской эмиграции, в Европе.
В принципе об этих комментариях можно и нужно было бы написать отдельную
пространную статью. Настоятельно советую будущему читателю "Небесной
арки" начинать знакомство с книгой именно с примечаний (подряд) - это
увлекательный, совершенно "связный" интеллектуальный "роман". Вывод этот
осознан и осмыслен; мне самому многократно приходилось комментировать
весьма изощренные эпистолярные и художественные тексты виднейших представителей
русского - и только русского - "Серебряного века".
"Встреча должна быть аркой: тогда встреча над " ( из
письма Цветаевой к Пастернаку от 19 ноября 1926 года). "Прошлое еще впереди" (из
письма Цветаевой к Рильке от 14 августа 1926 г.; преображенная стихотворная
строка германского поэта). Прошло время. Сроки исполнились. Встреча произошла.
Документы опубликованы и прокомментированы. Прошлое неотвратимо настигло
нас. Страшное и прекрасное прошлое. Этим "воздухом горных вершин" (Ницше)
нам сладко до обморока и трудно до судорог дышать. Увы, иного воздуха
нет.
26 июля 2002 г.